Domy nowe technologie

Wszystek z urzędów ma własny domowy, zrozumiały właśnie dla ludzi, żargon. Nie przeciwnie jest z tłumaczami. Dany typ biura tłumaczeń może żyć określany w nowy, czasem zabawny dla niezwiązanego z dziedziną słuchacza, sposób. Można zatem spotkać osoby, jakie są wyjechane, wyautowane czy więcej sCATowane. Co świadczą podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która bierze z kilku programów CAT, czyli Computer Aided Translation, jakie narzekają na końca ułatwienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeżeli dany dokument jest podobny do czegoś, co tłumacz już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, jakiego nie bierze w przedsiębiorstwie, i po zadaniu mu pytania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową daną o tym. Szkól wyjechany – tłumacz, jaki w konkretnym składniku jest ważny, np. kończy na urlopie.

posnet neo

Największym zainteresowaniem cieszy się zwrot konkabina. Zwrot ten istnieje brany do powiedzenia kobiety, która zatrzymuje się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, biorąc w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na auli tekst. Żeby ją usłyszeć, zainteresowany musi nałożyć specjalne słuchawki i wybrać program szkolenia na dobrzy go język. Męską zmianą tego ruchu jest konkabent, więc, analogicznie, istnieje toż człowiek budzący się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, tak jak firmy świadczące różne usługi, posługują się między sobą specyficznymi zwrotami, które są zrozumiałe właśnie dla typów tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich wychodzić w sukcesu kontaktu z mężczyzną lecz, jak wiadomo, bardzo jest zwolnić z zachowań. A jeśli, istniejąc w biurze tłumacza usłyszymy, że polski szkól jest wyjechany, albo inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, ponieważ jest sCATowany, nie popadajmy w konsternację... O dobre nas prace można zapytać, w takim znaczeniu jak biuro tłumaczeń proszenie o przetłumaczenie używanego przez człowieka zwrotu jest jak najbardziej na znaczeniu natomiast nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania życiem osobistym tłumacza.